22:24

Оптимист. Part-time.
Когда я первый раз читала сагу о Майлзе, мне был на удивление близок Барраяр.... Потом я прочитал, что Барраяр многое позаимствовал у России, Российской Империи и СССР.... И я прозрела- а ведь точно! Разрушительна война, всесильная служба безопасности, презрительное отношение "прогрессивного человечества", армия, офицерская честь, люди важнее принципов и тд... Барраяр - просто квинтэссенция мечты настоящего имперца :)

А тут в отпуске я взяла почитать "Память" в оригинале... И оказалось, что переводчик сделал Барраяр значиельно менее русским в русском варианте! Вот интересно зачем?
Ладно, я ещё пойму зачем титул Vor перевели как Фор.... Хотя в оригинале слова Галени Vor - значит вор имеют гораздо больше смысла
Но почему
мой любимый Ivan стал Айвеном (и шуточки про его умственные способности потеряли смысл),
Генерал Piotr - Петером,
леди Alys - Элис,
имератор Georg - Грегором,
имератор Yri - императором Ури,
Ekaterin - Катрионой,
принц Serg - Зергом?

Комментарии
14.12.2014 в 22:32

В теорию эволюции не надо верить - ее надо знать/Обрушился жесткий вакуум
У них и Людмила Дружина стала Люймилла Друшикко. И сейчас многие гадают, с какого фига.

Могу только предположить, что это начало переводиться в глубокие 90-е, когда все еще ориентировались на переводную фантастику с импортными реалиями, и переводчики или издатели решили, что книгу с обилием русских реалий примут хуже. И все завуалировали.
14.12.2014 в 23:00

Нет свободы для врагов свободы!
Hmeli, да, меня это во время оно изрядно позабавило :) Это как наши фирмы маскируют себя названиями типа Koza de Reza :)
15.12.2014 в 06:02

Оптимист. Part-time.
Ну да, забавно. Вроде чувствовалось что-то родное, а потом опаньки- Айвен-то на самом деле Иван.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии